Novi prevod Vitolda Gombroviča na srpski jezik - SUMANUTI u prevodu Biserke Rajčić
Svaki novi prevod velikog Gomboroviča na drugi jezik je događaj za tu kulturu. Ovog puta taj događaj priredila je Biserka Rajčić.
Četvrtak, 27. februar, 19.00
Klub Magistrala Dragan Ve Ignjatrović
Predstavljanje novog prevoda na srpski jezik VITOLDA GOMBROVIČA
SUMANUTI u prevodu Biserke Rajčić (Službeni glasnik, 2019)
Učestvuju Bisreka Rajčić i Gordana Milosavljević
Jedan od najznačajnijih poljskih pisaca u trenutku besparice i želje za popularnošću, neposredno pred Drugi svetski rat, rešava „predati se igri s ljudima“ i pod pseudonimom, u nastavcima, za popularne večernje novine piše „roman za kuvarice“. Sumanuti su konspirativno delo, otkrivano polako i u odlomcima. To je ljubavni roman, koji povezuje niz motiva koji se sreću u gotskim romanima: tajanstveni zamak, skandal u plemićkoj porodici, opsednutost duhovima, anatema – sve to začinjeno na savremen način, jer je gotskim motivima pisac dodao spiritizam, parapsihologiju, šokantne tajne varšavskog polusveta, ubistvo milionera, a uz to i sportske dogodovštine.
Vitold Marjan Gombrovič (Malošice, 4. 8. 1904 - Vans, 24.7.1969), poljski pisac i dramaturg, 1937. objavio je prvi roman Ferdidurke, u kome je prikazao mnoge od svojih stalnih tema: problem mladih i nezrelosti, kreiranje identiteta u interakciji s drugima, ironično i kritičko bavljenje klasnim ulogama u poljskom društvu. Danas se smatra jednim od najvažnijih ličnosti poljske književnosti. Čuven je po svojim Dnevnicima koji pripadaju vrhu svetske književnosti. Ostala dela: Pornografija, Transatlantik, Bakakaj...